Discussion about this post

User's avatar
Dana • Dostoevsky Bookclub's avatar

Yes, the chapter doesn't offer much to discuss. I'm writing about it now, and it will turn out to be a short one. And hurrah — we're even, we're both on 3.2! It's been such a long journey, and there's even more ahead!

As for the choice for translation. This is a very important verb, and the whole concept. After all, the title also corresponds to this concept of "stepping over". Because if you break down the word "crime" in Russian — «преступление», it also means to step over, to cross — «переступить». That's exactly why Dostoevsky chose it. Raskolnikov steps over himself, and that's what the whole book is about. It's not just a murder, but precisely this act.

Expand full comment
1 more comment...

No posts