I too loved Razoemichin in this chapter. He's like a big puppy himself. Tiring but sweet.
The Dutch translation seems to suggest that Razoemichin more or less urges Zosimow to take the landlady off his hands - so that Razoemichin himself is free for Raskolnikovs sister. Is that how it is in the original as well? Or is this a specific interpretation by the Dutch translator?
(By the way, for your old bean he has chosen 'chap'.)
I too loved Razoemichin in this chapter. He's like a big puppy himself. Tiring but sweet.
The Dutch translation seems to suggest that Razoemichin more or less urges Zosimow to take the landlady off his hands - so that Razoemichin himself is free for Raskolnikovs sister. Is that how it is in the original as well? Or is this a specific interpretation by the Dutch translator?
(By the way, for your old bean he has chosen 'chap'.)