It's actually interesting that the translation adds the necessary meaning to the word “перешагнуть” — "cross". Since in Russian there is no connection with the cross, burden, or religion, while in English there is. I think Dostoevsky would have liked it!
Regarding his fiancée—I'm convinced that love held great significance for Rodion; otherwise, he wouldn't continue to reminisce about her. It's unfortunate that we can't know this with certainty.
I do wonder about Raskolnikov trying to feeling better about his lost love by murdering two women - it seems quite radical in the way of self-care (as we would call it nowadays). But who knows. I feel I have to just wait and see where this novel goes. There are many things I don't understand about it. Which makes it all the more interesting of course.
It's actually interesting that the translation adds the necessary meaning to the word “перешагнуть” — "cross". Since in Russian there is no connection with the cross, burden, or religion, while in English there is. I think Dostoevsky would have liked it!
Regarding his fiancée—I'm convinced that love held great significance for Rodion; otherwise, he wouldn't continue to reminisce about her. It's unfortunate that we can't know this with certainty.
I do wonder about Raskolnikov trying to feeling better about his lost love by murdering two women - it seems quite radical in the way of self-care (as we would call it nowadays). But who knows. I feel I have to just wait and see where this novel goes. There are many things I don't understand about it. Which makes it all the more interesting of course.
Self care, I hadn’t thought of that! As you say, a bit radical!