1 Comment

It's actually interesting that the translation adds the necessary meaning to the word “перешагнуть” — "cross". Since in Russian there is no connection with the cross, burden, or religion, while in English there is. I think Dostoevsky would have liked it!

Regarding his fiancée—I'm convinced that love held great significance for Rodion; otherwise, he wouldn't continue to reminisce about her. It's unfortunate that we can't know this with certainty.

Expand full comment