5 Comments
User's avatar
angela's avatar

This is fantastic thank u so much !

Expand full comment
Cams Campbell's avatar

I’m glad you enjoyed it!

Expand full comment
Dave Weller's avatar

Thanks for all the commentary, Cams... especially the different approaches taken by Bulgakov's translators. I'm re-reading the Cockerell version, slowly, after an initial fast read.

Expand full comment
Cams Campbell's avatar

You're welcome. I'm doing the same, fast read last month, slow read this month.

Expand full comment
Christina's avatar

It may be called a speech impediment, but to me it sounds more like a social signature - a cultivated way of speaking that hints at aristocratic origins. In the translation I’m reading, it’s mentioned in the character’s description that he speaks with a rhotacism, and throughout his dialogue every “r” is consistently replaced by “h.”

Expand full comment