Thanks for all the commentary, Cams... especially the different approaches taken by Bulgakov's translators. I'm re-reading the Cockerell version, slowly, after an initial fast read.
It may be called a speech impediment, but to me it sounds more like a social signature - a cultivated way of speaking that hints at aristocratic origins. In the translation I’m reading, it’s mentioned in the character’s description that he speaks with a rhotacism, and throughout his dialogue every “r” is consistently replaced by “h.”
This is fantastic thank u so much !
I’m glad you enjoyed it!
Thanks for all the commentary, Cams... especially the different approaches taken by Bulgakov's translators. I'm re-reading the Cockerell version, slowly, after an initial fast read.
You're welcome. I'm doing the same, fast read last month, slow read this month.
It may be called a speech impediment, but to me it sounds more like a social signature - a cultivated way of speaking that hints at aristocratic origins. In the translation I’m reading, it’s mentioned in the character’s description that he speaks with a rhotacism, and throughout his dialogue every “r” is consistently replaced by “h.”