Discussion about this post

User's avatar
Patricia Rector's avatar

Thank you Cam, and condolences on your family's loss.

I LOVE seeing the translation comparisions (I'm reading Roger Cockrell's), as well as the images of the Karbovanets Ukranian currency and the sharovary trousers, neither of which I'd taken the time to look up. Thank you for including those.

For me, the recurring use of clocks lends a sense of time of impermance; the Turbin's cozy home is threatened by the political turmoil and their moments together are ticking away.

I'm two episodes in to the TV mini series directed by Sergi Snezhkin. Unexpectedly funny in parts, especially the character of Myshlayevsky.

https://www.imdb.com/title/tt2301120/?ref_=tt_mlt_i_1

Very much enjoying the book!

Expand full comment
Christina's avatar

In the Hungarian translation I’m reading, the word used in the begining of chapter 2 is "molyhos", an old-fashioned word no longer common in everyday use. It would probably translate into English as "downy". The sentence gives me the feeling that the winter looks white, soft, and pleasant.

Expand full comment
3 more comments...

No posts

Ready for more?