Discussion about this post

User's avatar
Donna's avatar

A long chapter, but this book is so readable! Goncharov is a master of dialogue. I agree with you that it reads like a play, and as a playwrite I would prefer Goncharov over Chekov any day. I look forward to your post about translations because that is a topic that interests me a lot. There are translators who let the original authors speak for themselves and those who impose their own stamp as an artist to make a name for themselves; those who convey the time and culture of the author and those who modernize and colloquialize to reflect the translator’s culture. It’s a fascinating subject.

I love the birds accompanying your videos. The birds are unusually vocal in my part of the world this spring, as well.

Expand full comment
1 more comment...

No posts